Pagina 1 van 13

Zelfde woord NL&SE maar andere betekenis

Geplaatst: 12 jan 2014 15:45
door zweedje
Er zijn zoveel woorden die je bijna of bijna hetzelfde schrijft/uitspreekt maar die totaal wat anders betekenen. Maken we een leuk lijstje hier? :)

Varken= noch (ipv varken)
Att springa= rennen (ipv springen)
Att banka= bonzen (ipv bank)
Kort= kaart (ipv kort)
Tack= bedankt (ipv tak)
Rum= kamer (ipv rum)
(jag) Bor= wonen (ipv boer)

Re: Zelfde woord NL&SE maar andere betekenis

Geplaatst: 12 jan 2014 18:09
door zweedje
Klopt uiteraard, twijfelde nog of ik dat erbij moest schrijven :P Maar heb al vele malen van Nederlanders die geen Zweeds kunnen de verwarring daarvan gehoord, vandaar. Wist overigens niet dat hier al een topic over was :(

Re: Zelfde woord NL&SE maar andere betekenis

Geplaatst: 12 jan 2014 23:25
door ing
Leo schreef:Variant op "valse vrienden" dus eigenlijk.
Maar wel leuk :-)

Ik heb niet gekeken/geluisterd naar de uitspraak.

Bonden = de boer (ipv de verleden tijd van binden)
Boende = woning/accommodatie (ipv de verleden tijd van boenen)
Bord = tafel (ipv bord)
Bil = auto (ipv je achterwerk)
Sax = schaar (ipv saxofoon)
Bas = basis of chef/baas (ipv muziekinstrument of zangstem)

En wat ik lang fout heb gedaan: tapet= behang en geen tapijt :-S

Re: Zelfde woord NL&SE maar andere betekenis

Geplaatst: 12 jan 2014 23:48
door solvik
LIJST VALSE VRIENDEN
Varken= noch (ipv varken)
Att springa= rennen (ipv springen)
Att banka= bonzen (ipv bank)
Kort= kaart (ipv kort)
Tack= bedankt (ipv tak)
Rum= kamer (ipv rum)
(jag) Bor= wonen (ipv boer)
Bonden = de boer (ipv de verleden tijd van binden)
Boende = woning/accommodatie (ipv de verleden tijd van boenen)
Bord = tafel (ipv bord)
Bil = auto (ipv je achterwerk)
Sax = schaar (ipv saxofoon)
Bas = basis of chef/baas (ipv muziekinstrument of zangstem)
Toegevoegd:
Golv=vloer (geen golf)
Byrå= ladenkast (geen bureau)
Bok= boek (geen bok)

Re: Zelfde woord NL&SE maar andere betekenis

Geplaatst: 13 jan 2014 00:19
door buskis
zweedje schreef:Klopt uiteraard, twijfelde nog of ik dat erbij moest schrijven :P Maar heb al vele malen van Nederlanders die geen Zweeds kunnen de verwarring daarvan gehoord, vandaar. Wist overigens niet dat hier al een topic over was :(
En de Nederlanders die denken dat ze zweeds kunnen verstaan. Het is zooo makkelijk en lijkt zooo erg veel op nederlands :peace:

Re: Zelfde woord NL&SE maar andere betekenis

Geplaatst: 13 jan 2014 02:42
door Hielke
buskis schreef:
zweedje schreef:Klopt uiteraard, twijfelde nog of ik dat erbij moest schrijven :P Maar heb al vele malen van Nederlanders die geen Zweeds kunnen de verwarring daarvan gehoord, vandaar. Wist overigens niet dat hier al een topic over was :(
En de Nederlanders die denken dat ze zweeds kunnen verstaan. Het is zooo makkelijk en lijkt zooo erg veel op nederlands :peace:
En dan enthousiast ja zeggen op het voorgestelde en iets totaal anders krijgen. Maakt het leven wel spannend :scared:

Bij een Planbok denk ik ook niet in eerste instantie aan een portemonnee, maar eerder aan een boek waarin ik mijn mogelijke plannen voor de toekomst opschrijf. Een agenda oid.

Re: Zelfde woord NL&SE maar andere betekenis

Geplaatst: 13 jan 2014 09:54
door mpostma
att klappa = aaien
tavla = bord
att tävla = strijden
byrå = kastje

Re: Zelfde woord NL&SE maar andere betekenis

Geplaatst: 13 jan 2014 10:23
door solvik
LIJST VALSE VRIENDEN
Varken= noch (ipv varken)
Att springa= rennen (ipv springen)
Att banka= bonzen (ipv bank)
Kort= kaart (ipv kort)
Tack= bedankt (ipv tak)
Rum= kamer (ipv rum)
(jag) Bor= wonen (ipv boer)
Bonden = de boer (ipv de verleden tijd van binden)
Boende = woning/accommodatie (ipv de verleden tijd van boenen)
Bord = tafel (ipv bord)
Bil = auto (ipv je achterwerk)
Sax = schaar (ipv saxofoon)
Bas = basis of chef/baas (ipv muziekinstrument of zangstem)
Golv =vloer (geen golf)
Byrå = (laden)kastje (geen bureau)
Bok = boek, beuk (geen bok)
att klappa = aaien
tavla = bord
att tävla = strijden

Toegevoegd:
Smet = deeg (geen vlek)
Rad = rij (geen rad)

Re: Zelfde woord NL&SE maar andere betekenis

Geplaatst: 13 jan 2014 10:26
door buskis
Hielke schreef:
Bij een Planbok denk ik ook niet in eerste instantie aan een portemonnee, maar eerder aan een boek waarin ik mijn mogelijke plannen voor de toekomst opschrijf. Een agenda oid.
Dat hoor ik juist veel nederlanders zeggen Planbok. Terwijl het Plånbok is. :peace:

Re: Zelfde woord NL&SE maar andere betekenis

Geplaatst: 13 jan 2014 20:22
door zweedje
Hee leuk! :)

Nog 1: semester (vakantie ipv semester)